我已经找到的是2000年某个( gè)英国懒人,为BBC字幕组提供( gōng)的英文字幕,开始很感动( dòng),这不妥妥地伦敦腔吗?实( shí)际操作起来,感觉就是吃( chī)了预制菜:你说你满意吗( ma)?才翻译了90%的内容,某些长( zhǎng)句索性不体现,用翻译者( zhě)自己的理解输出字幕。你( nǐ)说对方没翻译吧,对方又( yòu)顶着个BBC字幕组的头衔。
典( diǎn)型预制菜的味道。
而且,这( zhè)部电影,无论是文化,历史( shǐ),地理位置,美国,德国,法国( guó),英国,苏联,就差没有中国( guó)了。大量的语言词汇,文化( huà)历史,政治差异,军事体系( xì),冷战思维。使整部电影,需( xū)要一个“啥都懂”的人进行( xíng)翻译,确实痛苦不堪。
还好( hǎo),还好。我扛下来所有。













